Qu’est-ce-qu’une diglossie ? Et comment l’arabe constitue-t-il une diglossie ?
Plutôt commune dans le monde, notamment en Europe et en France, la diglossie fait partie du quotidien de millions de personnes. Mais il est rare que l’on apprenne ce terme à l’école. Qu’est-ce-qu’une diglossie ? Et en quoi la langue arabe constitue-t-elle une diglossie ?
Qu’est-ce-que la diglossie ? Définition de la diglossie
Quelques exemples de diglossies
Il peut sembler curieux pour un profane que les peuples arabes aient différentes langues qui tiennent pourtant toutes d’une seule langue originelle. Mais cette pratique, il est vrai particulière, est pourtant étendue dans le reste du monde et notamment en Europe et même en France.
Voici quelques exemples de diglossies :
- le basque en France
- le breton en France
- le catalan en Espagne
- la Katharévousa en Grèce
- le nynorsk en Norvège
- le Ouïghour au Xinjiang
- l’allemand en Suisse
A quoi tient la diglossie dans la langue arabe ?
La diglossie : le cas de l’arabe
De manière globale, les diglossies sont dûes à l’histoire d’un pays et de ses vagues migratoires. Dans les pays arabes, on distingue l’arabe littéral de l’arabe dialectal. L’arabe littéral est la langue officielle de référence de tous les pays arabe et l’arabe dialectal est un arabe de dialecte qui dépend de chaque région, on en compte au moins une trentaine.
Ainsi l’arabe marocain est l’arabe que l’on parle au Maroc et l’arabe libanais est l’arabe est que l’on parle au Liban entre autres par exemple. Mais que ce soit au Maroc ou au Liban, l’arabe littéral reste l’arabe officiel. Notons également qu’au sein d’un même dialecte, il existe une multitude d’accents. Prenons l’exemple du dialecte libanais : l’accent de Beyrouth Est n’est pas le même que l’accent de Beyrouth Ouest, ou de Tripoli. Nous pouvons comparer ces accents à l’accent marseillais, qui diffère de l’accent parisien. Ces différences d’accent englobent deux choses :
- une prononciation de certains mots qui sera différente d’un quartier à l’autre (par exemple : pour dire ‘je veux’ on pourra entendre, selon la région où l’on se trouve au Liban : “badde, bedde, baddi, beddi”).
- une terminologie qui sera propre à chaque accent de quartier. Par exemple, pour dire “à moi” : à Beyrouth Est nous entendrons “taba3e”, et à Beyrouth Ouest “tê3e”.
Ces différences d’accent restent minimes et ne vous empêcherons pas de communiquer et de comprendre vos interlocuteurs quelque soit l’endroit où vous vous retrouvez au Liban, et quelque soit l’accent que vous avez appris.
L’arabe officiel est l’arabe que l’on retrouve dans les livres (littérature, articles de presse ou autre), l’arabe des journaux télévisés, et les discours politiques sont souvent fait en arabe littéral. Tous les pays arabes ont donc la même langue officielle : l’arabe littéral (ou arabe littéraire). Une fois que vous aurez maîtriser l’arabe littéral (ou arabe littéraire, ou arabe stand moderne), vous pourrez comprendre le journal télévisé de n’importe quel pays arabe, et même celui de France 24 arabe ou de n’importe quelle chaîne TV utilisant l’arabe standard moderne. Quand aux débats politiques (de ces mêmes chaînes télévisées), ils sont composés des deux langues : un mélange d’arabe littéral et d’arabe dialectal, appelé arabe médian. L’arabe médian est ainsi une forme intermédiaire de l’arabe standard moderne et de l’arabe dialecte. Ainsi, pour pouvoir comprendre un débat politique, il vous faudra maîtriser ces deux langues : l’arabe standard moderne et l’arabe dialectal du pays où se réalise le débat en question.
D’où viennent les diglossies arabes ?
Les diglossies arabes se sont créées en raison des mouvements de migration qui ont traversé les pays arabes au cours des conquêtes musulmanes depuis le VIIe siècle. On a appris la langue arabe à des peuples qui n’étaient pas arabophones. La langue s’est ainsi mélangée avec leur langue originelle propre à chaque territoire, ce qui a donné différents dialectes.
L’arabe dialectal, enfin, évolue beaucoup en fonction de son temps et des circonstances de vie des peuples. Par exemple, on a créé en arabe marocain un verbe désignant le fait d’être connecté via le célèbre réseau social Facebook.
L’évolution de l’arabe dialectal
Contrairement à certaines diglossies qui tendraient à se perdre les années passant, l’arabe dialectal est au contraire utilisé le plus souvent et fait même son apparition à l’écrit, alors qu’il ne s’agit que d’un argot culturo-dépendant. “Le dialecte est principalement utilisé à l’oral dans des contextes informels ; cependant, les us et coutumes linguistiques évoluant, il n’est pas rare aujourd’hui de l’entendre dans des contextes plus formels tels que les cours universitaires ou même, parfois, les discours politiques. Des logiques littéraires et des mouvements socio-politiques, enfin, poussent les dialectes aussi dans le domaine de l’écrit, même si cette utilisation est souvent restreinte à des contextes assez spécifiques (par exemple, les dialogues à l’intérieur d’un roman). Beaucoup plus répandue est l’utilisation écrite des dialectes sur Internet dans des contextes personnels et subjectifs, comme les billets sur les réseaux sociaux ou dans les blogs.” source
Des dialectes issus du mélange de l’arabe littéral et de l’arabe dialectal
Enfin, il est important de préciser que le mix de l’arabe littéral et de chaque dialecte amène lui-même d’autres dialectes responsable d’une mise en abîme de la diglossie. “(…) la réalité des usages est plus compliquée que ce que cette brève présentation pourrait laisser penser. En effet, les locuteurs alternent souvent l’utilisation de l’arabe standard et du dialecte à l’intérieur d’un même discours, voire dans la même phrase. Cette alternance finit ainsi par donner naissance à de nouvelles variétés mixtes d’arabe, intermédiaires entre le standard et le dialecte.” source
Ainsi, une diglossie désigne le fait pour un même peuple sur un même territoire de disposer de deux langues différentes qu’il utilise toutes deux, à des niveaux de langage différents. Dans le cas de l’arabe, l’arabe littéral est utilisé pour les annonces officielles ou pour l’administration, l’enseignement (le plus souvent)… tandis que l’arabe dialectal est utilisé pour les conversations informelles même s’il tend à élargir son champ d’action les années passant.

Réponses