Les spécificités de l’arabe libanais / dialecte libanais

L’arabe libanais, également connu sous le nom de libanais, ou encore de dialecte libanais, est une variante régionale de l’arabe parlée principalement au Liban. Il se distingue par certaines spécificités linguistiques qui le différencient de l’arabe standard (l’arabe littéraire) et d’autres dialectes arabes. Voici quelques-unes de ses caractéristiques :

1- Phonologie :

L’arabe libanais présente des variations dans la prononciation de certains sons par rapport à l’arabe standard. 

Par exemple, le son “qaf” ق se prononce comme un coup de glotte. Comme par exemple dans le mot “ahwé” قَهوة (café).

Les voyelles peuvent également varier, et certaines peuvent être raccourcies ou allongées par rapport à l’arabe standard.

La t-marboûTa est souvent prononcée “é”, comme par exemple dans le mot “Tâwlé” طاولة (table).

 

2- Vocabulaire :

Le libanais utilise des mots spécifiques et des expressions locales qui ne sont pas couramment utilisés dans l’arabe standard. De plus, il emprunte souvent des mots et des phrases à d’autres langues telles que le français, l’anglais, et l’araméen, en raison de l’influence historique et culturelle du Liban.

3- Grammaire :

La grammaire de l’arabe libanais peut également différer légèrement de l’arabe standard. Certaines constructions grammaticales peuvent être simplifiées ou modifiées dans la langue parlée au quotidien.

4- Influence étrangère :

Le Liban a été marqué par une histoire riche et variée, avec des influences culturelles provenant de différentes civilisations et langues. Par conséquent, l’arabe libanais peut refléter ces influences dans son langage.

5- Pronoms :

L’arabe libanais peut avoir des variations dans l’utilisation des pronoms personnels, notamment en utilisant des pronoms distincts pour la deuxième personne du singulier, en fonction du sexe du locuteur et de l’interlocuteur.

6- Code-switching :

Les Libanais sont souvent bilingues ou multilingues et ont tendance à mélanger l’arabe libanais avec d’autres langues, comme l’anglais ou le français, dans leur discours quotidien.

Il est essentiel de noter que l’arabe libanais est une langue orale avant tout et n’a pas de norme écrite formelle. En conséquence, il peut varier d’une région à l’autre et d’un locuteur à l’autre. En dépit de ces particularités, la plupart des Libanais sont également capables de comprendre et de parler l’arabe standard, utilisé dans l’écriture formelle, les médias et l’éducation.

Articles liés

Réponses

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *