Quelle est la différence entre l’arabe littéral et dialectal ?

Apprendre l’arabe est une belle perspective, mais il n’est pas toujours facile de s’y retrouver parmi les différentes appellations existantes et les différents dialectes. Aujourd’hui, le Téléphone Arabe fait le point sur la distinction entre l’arabe littéral et l’arabe dialectal. Qu’est-ce-que l’arabe littéral ? Qu’est-ce-que l’arabe dialectal ? Et quelle est la différence entre les deux ?

Qu’est-ce-que l’arabe littéral ?

L’arabe littéral est la langue de référence dans tous les pays arabophones (qui sont 25 au total). C’est l’arabe que l’on retrouve :

  • dans les livres
  • dans les journaux
  • à la télévision
  • dans les discours religieux
  • dans les débats politiques etc…

Il s’agit de la langue officielle, de celle que l’on parle dans les lieux officiels et de celle que l’on écrit.
L’arabe littéral comprend un mélange de l’arabe standard moderne (celui que l’on enseigne à l’école) et de l’arabe classique (celui de la poésie préislamique par exemple).

Attention : l’arabe coranique, écrit dans le Coran, est un arabe spécifique qui ne correspond pas très exactement à l’arabe littéral que l’on peut lire dans les journaux.

Qu’est-ce-que l’arabe dialectal ?

L’arabe dialectal est l’arabe populaire : العربية الدّارجة, “al-ʿarabiyyah ad-dārijah”. C’est l’arabe que l’on pratique sur un territoire et dans une micro-culture donnée, l’équivalent du breton ou du basque en France, à la différence que l’arabe populaire est très utilisé et qu’il est plus difficile de se faire comprendre à certains endroits si l’on ne parle que l’arabe littéral.
L’arabe dialectal désigne ainsi les divers dérivés de la langue arabe sur les 25 pays arabophones.
Le Monde Arabe représente 25 pays, soit 375 millions de personnes. Quand on parle de l’arabe dialectal, on désigne en réalité une trentaine de dialectes différents, sans compter les dialectes ruraux qui ne sont pas nécessairement bien identifiés. Véritable diglossie, la langue arabe comprend également un pan dialectal. 

D’où vient l’arabe dialectal ? Comment s’est-il formé ?

L’arabe dialectal provient de 2 phénomènes :

  1. La modernisation naturelle de la langue arabe préislamique, laquelle est hétérogène en raison de la diversité des territoires.
  2. A partir du VIIe siècle, au cours des conquêtes musulmanes, on apprend à parler l’arabe à de nombreuses personnes qui ne sont ni musulmanes, ni arabophones, dépendant des régions conquises, comme par exemple la Syrie, le Liban ou encore l’Egypte. Et c’est tout naturellement que l’arabe littéral se mêle aux langues déjà existantes pour créer des dialectes bien spécifiques. Le Monde Arabe a connu beaucoup de déplacements et de migrations, ce qui a également participé de la formation de dialectes originaux et proprement territoriaux ou centrés sur des clans spécifiques.

Les dialectes arabes dépendent de la formation de chaque langue mais aussi de la culture spécifique liée à chaque territoire : “Ainsi, au Maroc, deux termes du vocabulaire courant viennent de l’espagnol et du berbère : sandala et sarut, « sandale » et « clef ». Toujours au Maroc, on constate l’apparition récente de verbes français liés aux nouvelles technologies et aux réseaux sociaux conjugués à la manière arabe marocaine : ka-tkonikta « tu te connectes », ka-tfasboka « tu es sur facebook ».” source. Par exemple, l’apparition de Facebook donne lieu à de nouvelles terminologies et à de nouveaux verbes. Les dialectes évoluent comme les langues nationales mais sans concertation avec les autres dialectes. Ainsi le verbe “se connecter” directement relatif à Facebook existe au Maroc mais peut-être pas en Syrie ou en Egypte par exemple.

Quel dialecte parle-t-on dans chaque région du Monde Arabe ?

Les dialectes ne sont pas tous recensés, ils sont certainement plus nombreux qu’on ne le pense et dépendent de multiples facteurs :

  • de la région
  • de la catégorie socio-professionnelle de la population ou des populations
  • du sexe des locuteurs
  • de la religion
  • du niveau d’instruction.

Il n’est donc pas possible de déterminer avec certitude où se parle chaque dialecte.

Où parle-t-on le dialecte libanais ?

L’arabe libanais est un des dialectes arabe les plus compris dans le monde arabe. Apprendre le dialecte libanais vous permettra de communiquer avec des libanais, syriens, égyptiens, pays du Golf, etc. Le dialecte libanais est un excellent choix pour les personnes désireuses de travailler dans les pays du Golf. Parler et comprendre le dialecte libanais est un atout professionnel considérable qui vous ouvrira beaucoup d’opportunités professionnelles. Apprendre l’arabe littéral / littéraire n’est pas suffisant pour communiquer dans le monde professionnel, les meetings, réunions et appels téléphoniques se font en arabe dialectal.

Ainsi, il est possible de parler et de comprendre l’arabe littéral et d’éprouver des difficultés à échanger une fois à l’étranger, notamment dans les régions où l’arabe dialectal est plus installé. Il est ainsi conseillé d’apprendre l’arabe littéral et de s’informer sur le dialecte associé à la destination de voyage avant de partir. Le Téléphone Arabe vous donne des cours d’arabe littéral et d’arabe libanais, cliquez ici pour découvrir nos offres.

Articles liés

Réponses

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *